Bombardamento

Me mbièfsane sti Ssardegna, ...
na valo akkura min èrkutte
na mas piane amerikani.
Ecì evrèsimo kalà
ka pirta sti menza ufficiali.
En ikhe tinò na marèfsi.
Evò emàronne,
èkanna o kamerièri,
us èkanna spìsa,
tikanè us èkanna evò.
Eh! kuntènti cìni, kuntènto evò,
kuntenta oli, kuntenti oli.
motti...
E aeroplani diavènnane.
Stèane es tin Algerìa e aroplani:
dìo pàssu ediavènnane i ttàlassa
ce pìane bumbardèune ecistea
Torìnu, Milànu, ecistea, sti Napuli,
ci pu tèlan na bombardèfune ...
sòzane bumbardèfsi.
E' tu fèrme tìspo pleo,
ìone amerikàni cìni.
E amerikàni evastusane e ffortezze volanti.
Epìane afsilì ce depoi ... epìane
mìa ventina kàccia pumbrò ce apumpì
ce kanonùsane mi tus piàkane
ce pìane ce bombardèane,
ce kànnan cio pu tèlane.
Evò tos màrone,
Ikhe, ikhe pùru o kuòko de!,
Cìo emàre, evò èstiaza
ce etròane, etròane kuntènti! ...
Ikhe allarme ce manku badèane cìni.
Si... e' bbadèane manku tìpoti,
jakai ... e' mmas entisa mai emà,
en ìrtane mài fse mà.
Na sas ntisa eh!
Mai, manku mas entìsane!
Allora, mìa attes forè,
evò pirta na kao us kuntu mo tenento,
jakai evò èkanna i spisa.
Ekkudon evò,
però, depoi, kaitòssona ikha na kao
us kuntu mo direttore ka ìsa probbio diretturi.
Evò èkanna diretturi ce tikanène.
Cìo en èkanne tìpoti.
Istike ce plàonne.
Ikhe tèssara spìddia, sakundu ettu peresempiu,
ikhe i protinì stanza,
apà sti strada pu pai ìu de!
Sekunda stanza, kuarta stanza,
terza stanza, kuarta stanza,
ce depoi ìu, mìa ampì stin addhi.
Tinò ecessu,
jakai e padruni ikhan skappèfsonta oli,
jakai ìon guèrra.
Ikhan?
Ikhan panta apode, e padruni atto spiti.
Allora ...
...
Estèamo ankora in zona
... dallarmi,
stèamo panta inallarmi,
ikhe ndalìsonta allarmi e serena
pu motti ikhe ìmisin oran addhi
na spiccèfsun afse fai,
ce depoi ìone l'una una e mezza
ce ankora stèamo inallarmi,
en ikhan ghiurìsonta e aroplani.
Cìni, ti ikhan kanta aerolplani?
Appòstu n'àrtune apombrò,
epìrtane, girèfsane apompì
atto paisi pu stèamo emì,
es Santantìoko estèamo emì,
provincia de Kàgliari.
Κàgliari ikhan borbandèfsonta addhe forè,
ma ci ikhan borbandèfsonta,
ma ikhe a porto pu ikhe...
karbònia, karbònia ìone ecì pu ikhe ta kàrvuna,
miniere afse... kàrvuna
ce apà sto pòrto ikhe a kulumi kàrvuna
posso tèssera, pente metri ce
makrèa posso ìone e bankina de!
Ce e nave depoi èrkatto,
fortònnane apù ci
ce pìane depoi ecì pu ikhan na pane.
Evò. Ikhe on attendento
ka plàonne puru cì,
ce ìon fse... misimeri,
fse dopu...
dopu fai.
Ah?
Dopufai!
Dopufai.
Ikhan panta cipau,
sia u attendento
ka uso sordao, ka ìon kalabrese.
Cìo ìstike sti kuàrta stanza, ...
ce o tenento ìstike
stin protinì stanza apombrò.
Ion pà 's mìa brandina,
pa 's mìa brandina ìstike.
On ida ka ìstike ce èkanne ka
roffulei o tenento ce on èfika stei
ce pirta ampì pu ikhe o tenente,
o sordao, on attendento,
ma stèamo panta inallarmi,
en ikhe cessèfsonta vuol dire
ka aroplani estèane ankora ampì.
Epirta ecì,
encìgnasa na sfuttefso on attendento,
dùmesta ti ...ettù kau o grovatti,
dùmesta an ekhi...
Ifsera panta ka ikhe kanèa prama
ecìo ka u rrigalèane cì...
Tòa ius ìane,
bàsta ka os èddie a kornetto fsomì tòssonna,
su dìane puru... mìa buttìja, a prama de!
Ce ikhe, ce vasta mìa bbuttìja afse vermuth cìo,
ka ipe ka depoi in ikhe n'i pari essu cìo,
motti ìbbie in licenza.
Evò in èbbika ...
Enn'in nifso, tenn'in nifso
... iù ... pos ène...
Tègghe, èkanne cìo, ka enn'in paro essu. ...
Tègghe èkanna evò enn in prefso...
In ènifsa ce èbbia a bbòffulo a spirì,
èbbia evò depoi ...de, kae puru esù.
Prèfseti puru esù.
Cìo depoi estizzètti a spirì,
ma depoi karmetti.
Itto momento tossu kuo...
vuvu vuvu vuvu...
Ipa evò: ti prama e' ttuo,
uso rumuro, uso ruscio ka kùete
ti praman ene?
Ipe cìo: eh!!
Treni, ipe, autotreni ka diavènnune pu sti strada.
ka steme inallarmi e' sìete tino?
E' diavenni...
Estei tikanè blokkao,
esteme in zòna allarmi...
Ma evò ìkusa ìu,
effaccèttimo, ka ikhe mìa piazzola apanu,
jakai stèamo sto protinò pjano,
sti protinì stanza de!
Effaccèttimo, ce ida,
sakundu a pròata,
e fortezze volanti ka vasce, vasce,
stèane ce stàzane ecì sto paìsima.
Motti ìkusa, ida ìu,
ipa evò: scappa presto na kkadevume,
n'àgguome pu cessu sto spiti de!
ka kadevènnume.
Epirta sto tenento,
on ezzìkkosa apù sto giakko,
on ekama, on èsira cimesa ...
kateva, ka sìmberi bumbardèune ettù!
jakai, sandè areoplani vasci, vasci,
pettinta metri, t'ikhan na kane ìu vasci de!
Ikhan na bumbardèfsune.
Eh, motti estàsamo...
Ekkadevìkamo.
Dopu on esira cimesa evò en èfika ce irte...
Ekàmamo attiempu na stàsume ampì sti porta,
ka depoi ì strada ... diavenni ìu...
Ampì sti pporta, tin ùrtimi porta.
...
Spiccèfane fse bbonbardèfsi.
Ce allora ikhe pèsonta
o protinò pompì,
ci pu ikhe ... on attendènto,
o protinò spiti,
o sekondo,
o terzo
ce ìmiso cèramo atto kuarto
pu stèamo emì.
Imiso?
Imiso...
Cèramo.
Cèramo, pos kui, sakundu enn'o fonasi.
Enòisa, enoisa.
Imiso...
Cèramo, cèramo
Atto spiti, atto spiti pu stèamo.
... Ettusimà, emì stèamo cimpì, ...
ìkhamo n'àggume
ce enn'èkama attiempu n'àggume,
e' kàmamo attiempu,
jakai già bombardèfsane.
depoi kanno, stozze lisària,
pali, ìmiso cino,
pos kune cìa...
lìmbrici, pos kune cìa
Ceràmmia.
Ceràmmia.
Arte ettù ìon nitta,
jakai ankora ikhe na nìfsome i porta de!
Den kàmano tiempo nin nìfsome
Ce stèamo cimpì.
Evò rikordèamo pu cì stin guerra,
ce skioppèamo cimesa,
motti ... ,
jakai kannun ìu, ekannun...
e bòmbe ekannun rùsciu,
jakai eggirei e èlika na kurvìsune dritte dè!
Beh, tue esparefsan ole,
ce esgarrèfsane oli ti ffila att ...
Ole ti...
Spìddia.
I fila tta spìddia,
ce èmine sulamente a stozzo
ka ampì emì ...
stèamo cimpì sti porta.
Mirakulài pròbbio.
Mirakulài.
Allòra, cìo efònaze us aju, o tenento.
Evò e' fònaza, jakai efsero
ka motti ekhi i guerra en ekhi...
en ekhi diskorzu, en ekhi...
non ha né Cristi né discorsi pacifisti pleo.
oramai ensìgnase ce enna pai ambrò
pòi ci pu spiccei spiccei.
Ce allora evò motti
ida ... ka aeroplani ìkhane diavonta,
eguìka ... defore ce epirta
ecì pu ikhe es salmerìe,
pu ikhe cì u mmulu,
ka ikhan kanta,
ìkhane skavèfsonta kau sti muntagna ìu,
ikhe a pràma ìu,
ìo tufo, ce ikhan kanta mìa grutta ìu na...
a spirì na parettune cini.
Evò en efsero pos èkame,
cìo èpese o tenento,
jakai ikhe filu ecimesa, tikanè...
pèro evresi prima cìo,
ka evò ka ìbbia pleo fèonta,
prìma o tenento, ka evò...
Cì stin grutta.
Akàu stin grutta ce pirte ambrò cìo...
...
depoi, depoi dekoste ikhe mìan vutti
crasì, ka evò èpinna posson ìtela,
ìbbion ecì, èbbian mo bikkeri
ce èpinna.
Io crasì ka e' se mbriake.
Epese mìa... mìa cino,
a proièttolo fse roplano,
mìa bomba afse dìo kuintaja c'ìmisi.
Ecessu ti vutti?
Ecessu pu ikhe in vutti,
ma in vutti en e tin ènghise,
en espàrefse cini, èmine senza sparata.
depoi ikhe strada ìu,
ce tturtea estèamo emì
ce s t'addho mero èpese mina addhi bomba,
matapale ka cini espàrefse,
ma en eskòppiefse.
Ekame sa pprozimi,
motti kanni a prozimi,
posson utti stanza èkame prozimi ce puru...
Ion ole bombe fse dìo quintaja c'ìmisi,
a praman ìu.
An ecìni o tùi ikhe sparèfsonta,
ettù ... puru ikhe kanta...
Ikhe pianta.
Ikhe sgarrèfsonta,
mas ikhe sgarrèfsonta apanu de!
Cìo e' mirakolai?
Evò eleo si!
Esù e' fonazi us aju, ma...
De! cìo us fònaze,
evò, evò ... na mbejastò cimesa,
pìstone ka stao defore evò,
ma depoi erregulèamo
ka en ikhe tìpoti ti kai,
ce ... èpette e lammia
ce èpetta pùru evò,
ce èpette apà fse mà,
è inùtile ka ìstike stendao.
Ce depoi, inzomma emìnamo salvi, ekko.

Bombardement

Ils m'ont envoyé en Sardaigne
pour que je fasse attention à ce que ne viennent pas
nous prendre les Américains.
Là je me suis trouvé bien
parce que je suis allé au mess des officiers.
Il n'y avait personne pour cuisiner.
Moi je cuisinais,
je faisais le serveur,
je leur faisais les courses,
n'importe quoi c'était moi qui le leur faisais.
Eh, contents eux, content moi,
contents tous, contents tous;
Quand...
les avions passaient,
ils étaient en Algérie les avions;
deux pas et ils traversaient la mer
et allaient bombarder de ce côté-là
à Turin, Milan, de ce côté-là, à Naples,
là où ils voulaient bombarder...
ils pouvaient bombarder.
Ne les arrêtait plus personne.
C'était les Américains ceux-là.
Les Américains possédaient les forteresses volantes,
ils allaient haut et puis ils allaient
une vingtaine de chasseurs en avant et en arrière
et ils contrôlaient qu'on ne les prenait pas
et ils allaient et ils bombardaient,
et ils faisaient ce qu'ils voulaient.
Moi je cuisinais pour eux,
il y avait, il y avait aussi le cuisinier, non!
lui il cuisinait, moi je dressais la table,
et ils mangeaient, ils mangeaient contents!
Il y avait l'alarme et ils ne se préoccupaient pas eux.
Oui, ils ne se préoccupaient pour rien,
parce que ils ne nous avaient jamais frappés nous,
ils n'étaient jamais venus chez nous.
Pour vous frapper, eh!
Jamais ils ne nous ont frappés!
Alors une de ces fois,
moi je suis allé faire les comptes avec le lieutenant,
puisque moi je faisais les courses.
Je payais moi
mais ensuite de temps en temps il fallait que je fasse
les comptes avec le directeur qui était vraiment directeur.
Moi je faisais le directeur, et toutes sortes de choses.
Celui-là ne faisait rien.
Il était là et il dormait,
il y avait quatre maisons, comme ici par exemple,
il y avait la première pièce,
(qui donnait) sur la rue, où ça va comme ça, non!
deuxième pièce, quatrième pièce,
troisième pièce, quatrième pièce,
et puis ainsi, l'une derrière l'autre.
Personne à l'intérieur,
parce que les (patrons) habitants avaient fui, tous,
puisque c'était la guerre.
Ils étaient?
Ils étaient partis, les habitants de la maison.
Alors...

Nous étions encore dans la zone,
... de l'alarme,
nous étions toujours en alarme,
l'alarme avait sonné, la sirène
alors qu'il y avait une demi-heure encore
pour qu'on finisse de manger,
et puis c'était une heure, une heure et demie,
et encore on était en alarme,
ils n'étaient pas revenus les avions.
Ceux-là, qu'avaient-ils fait, les avions?
Au lieu de venir par devant,
ils sont allés, ils ont tourné derrière
ce village où nous étions nous,
à Santantioco nous étions nous,
province de ... Cagliari.
Cagliari ils l'avaient bombardée d'autres fois
mais là ils avaient bombardé,
mais il y avait un port où il y avait
des charbons, des charbons, ils étaient là où il y avait les charbons,
des mines de charbon
et sur le port il y avait les tas de charbon
combien, quatre, cinq mètres et
longs autant que l'était le quai, non!
Et le bateau ensuite venait,
ils chargeaient de là
et ils allaient ensuite là où il fallait qu'ils aillent.
Moi. Il y avait l'ordonnance
qui dormait aussi là,
et il était... vers midi,
après...
après manger.
Ah ?
Après manger!
Après manger.
Ils étaient allés là-haut,
... l'ordonnance
que ce soldat, qui était calabrais.
Celui-là était dans la quatrième pièce
et le lieutenant était
dans la première pièce, devant.
Il était sur un lit de camp,
sur un lit de camp il était.
Je l'ai vu qu'il faisait semblant de
ronfler le lieutenant et je l'ai laissé (être là)
et je suis allé derrière où étaient le lieutenant,
le soldat, l'ordonnance,
mais nous étions toujours en alarme,
ça n'avait pas cessé...
que les avions étaient encore derrière.
Je suis allé là,
et j'ai commencé à me moquer de l'ordonnance,
voyons ce qu'il y a sous le lit,
voyons s'il y a...
Je savais toujours qu'il avait quelque chose
ce qu'ils lui donnaient là.
Alors c'était ainsi,
il suffit que tu leur aies donné un cornet de pain comme ça
ils te donnaient aussi... une bouteille, une chose, non!
Et il avait, il avait une bouteille de vermouth
qu'il disait qu'ensuite il fallait qu'il la porte chez lui
quand il allait en permission.
Moi je l'ai prise...
Je dois l'ouvrir, je veux l'ouvrir
... comme ça je vois comme c'est...
Non, faisait celui-là, qu'il faut que je la porte à la maison...
Non, je faisais moi, il faut que je la goûte...
Je l'ai ouverte, et j'ai bu une gorgée, un peu
j'ai bu moi et puis..., (fais) bois aussi, toi.
Goûte-la aussi, toi.
Celui-là alors se fâcha un peu,
mais ensuite il se calma.
A ce moment j'entends tellement...
wouwou wouwou wouwou...
J'ai dit moi : (quelle chose est cela) qu'est ce que c'est?
ce bruit, ce ronflement qu'on entend,
qu'est-ce que c'est?
Il dit, lui : eh!
des camions, dit-il, des camions qui passent sur la route.
Et nous sommes en alarme, et personne ne se bouge?
Il ne passe pas...
Tout est bloqué,
nous sommes en zone d'alarme...
Mais moi j'ai entendu ainsi,
je me suis mis à la fenêtre, et il y avait un palier là-haut,
puisque nous étions au premier étage
dans la première pièce, non!
Je me suis mis à la fenêtre et j'ai vu,
comme les brebis,
les forteresses volantes qui, basses, basses,
étaient en train d'arriver là dans notre village.
Quand j'ai entendu, j'ai vu comme ça,
j'ai dit moi : file vite, (pour que) nous descendions,
que nous sortions hors de cette maison, non!
que nous descendions.
Je suis allé près du lieutenant,
je l'ai tiré par la veste,
je l'ai fait, je l'ai jeté par terre...
descends, qu'aujourd'hui ils bombardent ici !
Parce que, sinon, les avions, bas, bas,
cinquante mètres, qu'avaient-ils à faire, bas comme ça, non!
Ils devaient bombarder...
Eh, quand nous sommes arrivés...
Nous sommes descendus.
Après que je l'avais tiré par terre, je l'ai laissé et il est venu
Nous avons fait à temps pour que nous arrivions derrière la porte,
et puis la route... passe comme ça...
Derrière la porte, la dernière porte,
...
Ils avaient fini de bombarder.
Et alors s'était écroulée
la première (pièce) à l'arrière
là où il y avait... l'ordonnance,
la première maison,
la seconde,
la troisième,
et la moitié du plafond de la quatrième,
où nous nous trouvions nous.
La moitié ?
La moitié...
Du plafond.
Du plafond, comment s'appelle, comment faut-il l'appeler.
J'ai compris, j'ai compris.
La moitié...
Du plafond, du plafond (en tuiles).
de la maison, de la maison où nous étions;
Ici tout près, nous étions là-derrière,
il fallait que nous sortions
et nous n'avons pas fait à temps pour sortir,
nous n'avons pas fait à temps,
puisqu'ils avaient déjà bombardé.
Ensuite, de la fumée, des morceaux de pierre,
de nouveau, la moitié de ce...
comment s'appellent ces...
plaques, comment s'appellent ces...
Des tuiles.
Des tuiles.
Maintenant ici c'était la nuit,
parce que encore il fallait que nous ouvrions la porte, non!
Nous n'avons pas fait à temps pour l'ouvrir,
et nous étions derrière.
Moi je me souvenais que, à la guerre,
et je me jetais par terre,
quand...
Parce que elles font comme ça, elles font...
les bombes font un sifflement,
parce que l'hélice tourne pour virer droites, non!
Bah, celles-là ont tiré, toutes,
et ont démoli toute la rangée des...
Toutes les...
maisons.
La rangée des maisons,
et il est resté seulement un morceau
qui derrière nous...
Nous étions derrière la porte.
Miraculés, vraiment.
Miraculés.
Alors, lui il invoquait les saints, le lieutenant.
Moi je ne les implorais pas, parce que je savais
que quand il y a la guerre il n'y a pas...
il n'y a pas de mots, il n'y a pas...
(il n'y a ni Christ ni discours pacifistes : en italien)
Désormais ça avait commencé et tu devais aller de l'avant
et puis où ça finit ça finit.
Et alors moi quand
j'ai vu... que les avions étaient passés,
je suis sorti... dehors et je suis allé
là où il y avait le matériel,
où il y avait les mulets,
qui avaient fait,
ils avaient creusé sous la montagne comme ça,
il y avait une chose comme ça,
c'était du tuf, et ils avaient fait une grotte comme ça pour...
un peu pour se protéger.
Moi je ne sais pas comment ils avaient fait,
le lieutenant est tombé
parce qu'il y avait des fils par terre, (il y avait) de tout...
mais il se trouva d'abord lui,
moi je courais davantage,
d'abord le lieutenant , et moi...
là dans la grotte.
Sous la grotte et il alla d'abord lui
...
Et puis à côté il y avait une barrique
de vin, que moi je buvais autant que je voulais,
j'allais là, je prenais avec un verre
et je buvais.
C'était du vin qui ne t'enivrait pas.
Il est tombé une... une,
un projectile d'un avion,
une bombe de deux quintaux et demi .
Dans la barrique ?
Dans (l'endroit) où était la barrique,
mais la barrique elle ne l'a pas touchée,
elle n'a pas explosé celle-là, elle est restée sans explosion.
Et puis il y avait la route comme ça,
et de ce côté nous nous trouvions nous
et de l'autre côté il est tombé une autre bombe,
de nouveau celle-là a tiré
mais elle n'a pas explosé.
Elle a fait comme un levain,
quand tu fais le levain,
aussi grand que cette pièce elle a fait du levain et aussi...
C'étaient toutes des bombes de deux quintaux et demi,
une chose comme ça.
Si celle-ci ou celle-là avait explosé,
ici... elle aurait fait...
Elle aurait pris...
Elle aurait démoli,
elle nous aurait démoli (par-dessus) non !
C'est cela, miraculés ?
Moi je dis que oui !
Toi tu n'invoquais pas les saints, mais...
Non ! Celui-là les invoquait,
moi, moi... pour me jeter à terre,
je pensais que j'étais dehors moi,
mais alors je m'arrangeais
qu'il n'y avait rien à faire,
et... la chambre tombait-elle,
et je tombais moi aussi,
et elle nous tombait dessus.,
c'est inutile si tu étais étendu.
Et puis, en somme, nous sommes restés saufs, voilà.

Voix : Pasquale et Giuseppe Traduction littérale

© www.glossagrika.it                                                  19 - 04 - 2024